Ольга ИВАНОВА
Из Тенгиза Догузова (Владикавказ).
ГРОЗА
В кудрях дубов спотыкается ветер,
С чаши бутона слетела оса,
С неба на гриб-толстячок, что в берете,
Дождик спускается, чтоб поплясать.
Зябликов смолкло тревожное пенье,
Зайке-трусишке укрыться пора,
Прыгает речка по чёрным каменьям,
Всхлипнула даже старушка-гора.
Вдруг кто-то пo небу плетью ударил,
Чтобы разверзлось для ливня и гроз,
Бусы просыпал для далей в подарок,
Розам в подарок улыбку принёс.
УМИЛЕНИЕ
Как щедро многозвучье мир дарует!
Свист переливчат птичий, словно ртуть,
У ног ягнёнок шумный озорует.
И радостью мне не насытить грудь!
И на пчелу он смотрит с удивленьем,
Ему в новинку ветер и восход,
И с гор слетевшее пастушье пенье.
Всё – умиленье, и душа поёт.
Перевод с осетинского.
Ольга ИВАНОВА. Переводы Тенгиза Догузова
- Информация о материале
- Автор: Пресс-центр
- Категория: Слово Отчее. Выпуск 47. Май 2017
- Просмотров: 1275