«ЗДЕСЬ К НЕБУ Я БЛИЖЕ!»

Табасаран – величественный и прекрасный уголок Дагестана. Самобытная культура его народа, имеющего единый этнический корень со всеми братскими народами Дагестана, предельно насыщена силой и красотой родного края, окрашена неповторимой палитрой его природы. Содержательная история отражена в литературных произведениях, научно-просветительских трудах, философских трактатах великих личностей прошлого и их современных земляках, творящих в честь и славу Табасарана и Дагестана и ныне.

Именно на этой земле предков истоки жизни и творчества замечательного поэта, публициста и переводчика Сувайнат Кюребековой. Вечный зов матери-земли, её легенды, её радость и боль, героический путь былых эпох, стремительный птичий клин дней сегодняшних и вдохновенное предвидение будущих дорог – всё это найдёт читатель на страницах новой книги стихотворений и переводов Сувайнат Кюребековой «Струны судьбы».

Предваряет книгу предисловие Народного поэта Дагестана Магомеда Ахмедова, которое настолько созвучно каждой строке автора, зорко указывая на самые главные из достоинств представленной поэзии, что и само становится важным смыслотворческим моментом издания.

Табасаранский язык – один из самых сложных языков в мире, поэтому переводы с него трудны, особенно переводы поэтических текстов. Глубинное языковое чутьё, знание сложных орнаментов национальных обычаев, ментальности народа, его мировоззренческой картины – вот только часть профессионального оружия известных мастеров перевода. А эту книгу переводили не просто лучшие «поверенные» переводческого искусства, а яркие и мощные поэты, подлинные творцы слова – Марина Ахмедова-Колюбакина, Ирина Ворох, Иван Голубничий, Шамиль Казиев, Наталья Лясковская, Сергей Соколкин, Юрий Щербаков.

За каждым поэтическим переводом «Струн судьбы» стоит бережно сохранённая литературная традиция, которой привержен автор, определённая коммуникация национального языка. Важно было отыскать такой ключ перевода, который не допустил бы переформатирования текста, потери интонационно-образных и логических связей:

Мой дом – мой рай, моя обитель и твердыня, –

Нам друг без друга в этом мире одиноко.

Ты для меня навек останешься святыней,

И садом грёз моих, развеянных до срока.

И знаю я: мой путь последний в мире этом

Через тебя пройдёт, твоим пронизан светом.

(«Мой дом – мой рай...», пер. Ивана Голубничего)

Не только знатоку поэзии, но и просто читателю сегодняшнего времени не достаточно только отражения общего содержания переводимого материала. Необходима и передача художественной манеры автора, его поэтического стиля, сохранение авторского единства формы и содержания. То есть – всего многообразия творческой мастерской поэта:

Могилы предков заросли

и покосились...

Прощенья у родной земли

мы не просили.

Когда-то зрячие сердца

вдруг стали слепы...

Но нет у родины конца,

как и у неба.

(«Состарилось моё село...», пер. Марины Ахмедовой-Колюбакиной)

Поэзии Сувайнат Кюребековой присущ параллелизм, синтез природы и человека, гамма переживаний. Душа её видна в строках перевода:

Душа –

волшебный мир.

Любовь в нём – на века.

Цветёт волшебный сад,

И чувств полна река.

(«Душа...», пер. Сергея Соколкина)

 

Сегодня очень остро стоит проблема сохранения родных языков, неразрывно связанных с формированием национального самосознания, самобытного национального характера, культурной и политической преемственности поколений.

Социологические исследования Дагестанского научного центра РАН показывают, что существует реальная угроза гибели многих дагестанских языков. Язык – явление социальное, и корни этой проблемы лежат глубоко – в пластах интернационализации и слияния наций и народов, в недрах широкого языкового разнообразия, характерного для Дагестана. Разве мог поэт остаться в стороне от такого актуального, непростого и больного вопроса? Целый ряд значимых стихотворений книги посвящены этой проблеме, особо показательны в этом отношении стихотворения «Что в наследство тебе мне оставить, сынок...» и «Родной язык»:

Родной язык – опора и основа,

Коран святой, не тронутый огнём.

Досталось счастье мне под отчим кровом, –

Как тысячам поэтов, петь на нём!

(«Родной язык», пер. Юрия Щербакова)

 

Каждый миг существования планеты, вплетённый в судьбоносные, драматические вехи бытия, образует гигантский энергетический резонатор. И можно представить себе, что каждый раз, когда Земля пульсирует, поэт – великой силой творчества – принимает эти колебания и воплощает их в Слово. У Сувайнат Кюребековой это наиболее обострённое восприятие открывается в строках стихотворений: «Песня сестры семи братьев...», «Я мать...», «Песня моя, превращённая в плач», «Мы – дети сирот», «Эхо голода», «Ночь, словно коршун...», «Ночь над Сирией», «Прошедшие годы...», «Ложь».

Любовная лирика Сувайнат Кюребековой – изящное, проникновенное, не лишённое грусти словесное кружево, передающее всю полноту ощущений и позволяющее увидеть автора в ином ракурсе: «Подобна кувшину бывает любовь: / Мы счастливы, если налит до краёв, / Когда в нём ни капли – прощай и прости! / Когда переполнен – непросто нести...» («Во тьме ночи...», пер. Ирины Ворох).

Сувайнат Кюребекова – мастер овеществления образа, придания ему национального узора. И этот узор гармонично сливается с лирикой и чувствами поразительной силы:

Не рыдай, моя осень, ветрами мне сердце не рви!

Я тебя провожаю в предзимний твой путь без печали:

ты вернёшься ещё, так мне птицы с небес накричали,

к жизни вечной, ко мне и к моей безответной любви.

(«Не рыдай, моя осень...», пер. Натальи Лясковской)

В переводах книги «Струны судьбы» сохранены все те грани, которые определяют «архетип» поэта, оригинальность произведения, психологические его атрибуты: «Рубас, что с тобой, река родная? / Как молчишь ты – страшно слышать мне. / Пой как прежде! Или плачь, страдая! / Только не молчи ты, как больная, / Смерти ожидая в тишине» («Рубас, что с тобой...», пер. Ивана Голубничего).

Следует отметить, что в книге Сувайнат Кюребековой своё особое место занимает выдающийся табасаранский поэт, прозаик и переводчик, лауреат Государственной премии Дагестана им. Сулеймана Стальского и Всероссийской литературной премии им. Петра Ершова, Шамиль Казиев (1944-2014), их связывала давняя дружба. Ему посвящены два полных печали стихотворения: «Мир стал глухонемым...» и «Шамилю Казиеву»: «Не поверю, что нет продолжения / у поэтов на этой земле.../ Слишком сильно её притяжение, / чтоб навеки остаться во мгле» (пер. Марины Ахмедовой-Колюбакиной). И на страницах книги размещены четыре его перевода: «Ручеёк детства», «Лик луны...», «Снег тает везде...» и «Забыв всё былое»; каждый из которых – удивительная акварель бытия со сложными анималистическими образами, вышедшими из национального фольклора: «Лик луны / Закрыли мглою тучи, / И заснуло / В тишине село, / Вдруг сорвался / В пропасть камень с кручи – / Всё былое / Навсегда ушло...» («Лик луны...», пер. Шамиля Казиева).

Творчество Шамиля Казиева представляет не только художественный и научный интерес как таковые, но и несомненный интерес именно в рамках данной книги, так как открывает перед читателями такое редкое для дагестанской литературы явление, как автоперевод. Природа преобразования его собственных поэтических текстов с табасаранского на русский язык и с русского на табасаранский сродни интерпретации – автор осознанно и целенаправленно, как на лексическом, так и на мировоззренческом уровне исключает из своей языковой системы конфронтацию «свой-чужой». Двуязычие для Шамиля Казиева становится совершенно естественным явлением, состоит в настолько полном принятии поэтом обеих, русской и табасаранской, культурных традиций, что чужое в результате становится своим.

Книга «Струны судьбы» отличительна и формой содержания – она представляет собой переводы стихотворений автора на русский язык, стихи на табасаранском языке, переводы Сувайнат Кюребековой классической русской поэзии первой половины XX века – Сергея Есенина, Максимилиана Волошина и Анны Ахматовой; поэзии выдающегося представителя второй половины XX века – Юрия Кузнецова, известных поэтов современного литературного процесса – Марины Ахмедовой, Ивана Голубничего, Юрия Щербакова. Здесь же и переводы целого созвездия национальных поэтов первого ряда: с аварского – Магомеда Ахмедова, с ногайского – Бийке Кулунчаковой, с кумыкского – Шейит-Ханум Алишевой.

Сегодня многие литературоведы и писатели высказывают мнение, что нет оснований переводить русских классиков на национальные языки, т.к. практически все имеют возможность читать их в подлиннике. Но – удивительное явление – при переводе классической русской литературы на язык иного менталитета и культуры в общеизвестном, изученном тексте вдруг открываются новые содержательные связи, образные и стилистические элементы, даже иное жанрово-тематическое взаимодействие.

Все переводы Сувайнат Кюребековой отличает эквивалентный подход к переводимому тексту, чуткое отношение к вопросам воспроизведения элементов национального колорита произведения, творческий подход к делу, без перерастания в нечто безудержно вольное, поэтому-то здесь и не возникает лингвистического конфликта различных в структурно-типологическом отношении языков. Здесь будет уместно вспомнить слова Маршака о творческом процессе перевода: «воспроизводить не букву – буквой, но юмор – юмором, красоту – красотой. Главное же – переводить надо не любого автора, а только того, в которого жарко влюблен, который близок по биению сердца».

Книга «Струны судьбы» многомерно и наглядно показывает, насколько важен перевод для развития национальных литератур, т.к. именно он создаёт аргументированные предпосылки для изучения культуры и мировоззренческой картины не только автора, но и представляемого им народа. Многофункциональный перевод – это уникальный канал связи, по нему проходит передача и обмен бесценной информацией о культурной, этической и эстетической жизни народов. Перевод разрушает преграды, неосведомлённость и искажение, заведомое или случайное, благодаря его энерго-информационному процессу можно условно стереть любые границы, жить в унисон с другими культурами и нациями.

 

Нина ПОПОВА

к.ф.н.